Por Juan Paulo Huirimilla O.

WITRANALWE

Ahí anda el witranalwe en la ciudad, ahora con un caballo en un callejón y una espuela de plata, cruzando los esteros.  Una especie de sombra que luego se transforma en persona, luego perro.  Hace brillar sus dientes de oro entre las cercas.

Manda al pájaro hacer el mal, que se pose frente a la casa:

_corre, corre persiguiendo a las doncellas_

corre el huaso negro que no tiene cara.   Sube la escalera, lo persiguen y no hay nadie.

Su caballo lleva pintado la cruz de monserrat entre las carnes.

Corre, que no te pierda en el bosque ni en los sembrados. 

_Hacer la señal en el suelo con ceniza para que se haga humo, hijo_

En la city detrás  de un bar te espera con los ojos agachados y callejea.

_ Que no te desoriente, la mujer lleva puesto al Witranalwe en un atado de hierba_

Ahí aparece flaco como hombre o mujer; una nube arriba de tu cabeza.

_Si lo encuentras, dile que te deje cruzar el río_

he vuelto a caso.la puerta.

Pateamos levemente el transporte.  Mi padre y yo deseamos el mal al ser.

Vemos a lo lejos, una llamarada de polvo, fuego y ceniza.

_Toma canelito, hijo, sáquese ese mal del cuerpo_

EL ESPEJO QUE ARDE

Llama de fuego arriba de la arboleda; se traslada de lado a lado, dice.  El alma de un niño en vigilia de tierras y animales.  Anchimallen, con una luz anda.  Lo agarran con una contra junto a un poste de luz.  Al otro día ese que, un atado de hueso.

De lado a lado dice su luz: mujercita del sol.  En hoy soplo mi cigarro por las cuatro partes del mundo.

YAFULMUN PEÑI

El viejo conversaba su idioma desde pequeño, muy diestro era en la palabra.  Un día se  enamoró de una sirena de cabellos de oro.  Santiago se llama.  Fue a marear, pero se encantó en las rocas de Pucatrihue.  Antes de aquello, volvió donde su familia.  La gente dice que de sus costillas le salían mariscos y peces.  Ahora tiene una hija que lo visita en el trueno y granizo.

Canillo su enemigo robaba animales por allá en el Huenuleufu.  Se casó  con la hija de Wenteyao después de haber tapado el sol con una rama de laurel, el viejito le aventó un cerro.  Ahí quedó enterrado  la carestía en el río Choroy Traiguén, en un remolino de agua.

Dos caballos blancos con alas salieron de la vertiente de la roca, en tiempos que se destruyeron las siete ciudades. 

Wenteyao construyó un puente que luego se hizo un culebrón.  Cayeron, al agua los Winka, cuando  le fueron a pedir permiso para hecer Ngillatun.

Marcela, su hija, robaba el trigo con un ojo en la espalda.

Se oyó desde un arco de  wachihue, la rama del latúe vibró.  Habló el viejo, entonces, en sesenta:

_Deben hacer una gran rogativa para que se calme el mar_

Dos caballos blancos  con soldados encantados salieron de la piedra: el sargento Millalicán y Licanwentru.

_ A ti cóndor blanco, levanto mi bastón forrado de plata, Wentriao_ debemos esperar la señal en la neblina, luego  se transformarán las gaviotas en centinelas y mocetones. 

Encantados quedaron los winka, hasta el final del mundo, con sus pestañas blancas y sus pelos canosos.

Pidieron el permiso con la banda de rogativa; bebieron sangre del animal hasta que se transformó el espíritu.  Con todo eso, perdieron la guerra esa gente.

Espíndola, el doctor, quiso dinamitar con un avión al espíritu, sin embargo, murió, su alma vaga en la roca.

Marta, su hija cuida también el mar, María hace bajar y subir las mareas. Hoy estamos en paz, aunque a veces se desequilibra el mundo.

El viejo, conversa ahí, pero su espíritu se ha ido a otro lado.

SHUMPALL

Como remolino vino hasta mí la Shumpall.  Me fue a devolver desde el agua para conversar con mi familia.  Me encerraron mis parientes, en la casa de las ovejas.

Yo fui al agua a lavar mis pertenencias, anoche me vino avisar en el soñando.  Ha vuelto otra vez como remolino la Shumpall a pagar por mí con mariscos y peces.

_No hay que llorar madre, ya soy de la Shumpall, la mujer sirena_

ENCANTO DE MANKIAN

Bajo a la playa a buscar una mujer para conversar sobre el misterio.  Veo una roca orinándose.  Me sonrío, enmudezco por ella.  Soy, ahora un encanto de roca y mi propio deseo.  Vienen  hacerme Ngillatún, sin embargo, ya es tarde para esta petrificación.

Por mi cuello, se acaricia la cola de Kai Kai: _sube y sube la serpiente del agua_.  

El colmillo de Tren Tren acaricia mi boca y me mantiene quieto.

Recibo de una música, el graznar de mis propios oídos. 

Me quiebran un brazo, una parte de mi eternidad que se junta con esta otra agua.   Acerco mis ojos hacia la primera vertiente y me adentro más allá de la gente que conozco.

LA CIUDAD DORADA

Debajo de esta ciudad de Osorno, hay una ciudad como una transparencia, iluminada de oro, cuyos jinetes alumbran las raíces de los árboles.

Sólo poseo una cadena, alguien ha escondido la llevare de oro para abrirla, para que aparezcan mocetones dorados.

Desenterrar esta casa que es como la quietud de las libélulas, para recuperar el territorio de Llanquihue:

_Siempre estuvimos aquí, resistiendo_

La ciudad como la isla se hunde y aparece de nuevo.

MEULEN

Tomaron el rastro de la mujer: _vide que había un viento malo en sus ojos_ enferma del viento era. 

Se lo advertimos:

_No juegues muchacha cuando el sol está sobre tu cabeza o cuando declina su mirada_

Le agarró el Meulén, se le dio vuelta su rostro al ir a dejar el mal al río.  Enferma está hasta los días de hoy.

Con esto mando a gritar su nombre hasta que su alma vuelva y quemo frente a su rostro hierbas con cenizas.

PIWUCHEN

En forma de culebra dorada con alas en su cuerpo apareció,  cuando al bosque iba.  Soñó con pollos la mujer.   Le fue saliendo heridas en los brazos.  La hacía mal el cigarro y la bebida.  El sueño se lo estaba diciendo.

Vio la machi su orina, guerra entonces al Piwuchen.  Le sacó el perro que la seguía para el mal.  En forma de gusano en su barriga, mataron con hierbas y fuego, su enfermedad.

REINA

La mujer la persiguió en el sueño, quería encantarlo.  Lo cuidó toda la noche con sus cabellos amarillos, como un rayo de sol.

Despertó, entonces el hombre, no emprendió el viaje al mar.

VIAJE POR CHAIHUÍN Y HUIRO

Las shumpall no nos querían dejar comer ni beber el agua dulce.  Sin ropa nos veíamos en lo real. 

Viajemos, entonces, dentro de nosotros mismos por Chaihuín, caminamos por los bosques de artificio rumbo a Huiro hasta sangrar de pies.  Bebimos de las vertientes, de aquellas correntadas de agua de aquellos árboles que enraizaron ahí.  Un chucao nos advirtió salir.  Su señal se concreta, ya que, encontramos a dos hermanos que nos indican bajar hacia las loberías.  Así, de vueltas al polvo.   Nos alimentamos de nalcas, agua y viento.

El canelo desde el otro lado del río Chaihuín, volvió a conversar a los Antillanca, quienes cosecharon un pez en el cielo y sembraron mariscos antes de llegar a sus Katrihue:

_ De guardaespaldas vino desde el Norte mi bisabuelo a cuidar a Loncochino el jefe de estos territorios, hablaba él muy bien el idioma_

Recuerdan los Lafkenche cómo sonaba el Kul Kul desde las marejadas, o bien, cómo Kallfurapa saltaba de un lado a otro hasta el pan de azúcar, el otro cerro.

KALKUTUN

Estaba lavando, de pronto llegó una bandurria cerca de ella.  Su marido la vio pasearse como una sombra.  Casi de inmediato, con una picota intentó matarla, no moría.  Luego, la quemamos echándole sal en cruz. 

De noche,  nos vinieron avisar que había muerto la vecina.

PERIMONTUN

Fue despacio por un camino la señora.   En una loma encontró una mujer vestida de mapuche:

_ Buenas tardes_

Siguió caminando lentamente.  Volteó su vista, nada había.

ESTEBAN WENTRIAO

De Kukimo vengo, siguiendo tus huellas.  A marear has venido a Pucatrihue.  Has vuelto con tus costillas llenas de peces y mariscos, padre.  A encantarte con la sirena vienes.

_Vuelve, yo me quedaré a vivir en esta piedra_

***

JUAN PAULO HUIRIMILLA OYARZO, NACIÓ EN LA ISLA DE CALBUCO EN 1973. HA PUBLICADO “EL OJO DE VIDRIO” 2001, EDITORIAL KULTRUN, VALDIVIA; CANTOS PARA NIÑOS DE CHILE, ULMAPU EDICIONES, 2005.

SUS TEXTOS HAN APARECIDO  EN LAS REVISTAS: CIUDAD CIRCULAR Y PALABRA DE MUJER (VALDIVIA); PEWMA (TEMUCO); ARAÑA GRIS (CALBUCO); L’ORDINAIRE LATINO-AMÉRICAIN (FRANCIA).

ADEMÁS EN REVISTAS WEB: ÑUKE MAPU (SUECIA); CLAROSCURO (OSORNO); CUELGA  DE POESÍA (ARGENTINA); SERINDÍGENA, SAPIENCIA Y LETRAS DE CHILE,  PATRIMONIO CULTURAL  Y   ULMAPU.

TAMBIÉN SUS TEXTOS HAN APARECIDO EN LOS  LIBRO ANTOLÓGICOS: POESÍA PARA EL SIGLO XXI. 25 POETAS, 25 AÑOS (DIBAM, SANTIAGO 1996); FUTAWILLIMAPU (OSORNO, 2001); PAPELES EN EL CLAROSCURO(VALPARAÍSO, 2003); WILUF ELKANTUN MAPU/EL CANTO LUMINOSO DE LA TIERRA(SER INDÍGENA, SANTIAGO 2001); EPU MARI ULKANTUFE FACHANTU/ 20 POETAS MAPUCHE CONTEMPORÁNEOS (LOM, 2003) Y CANTARES(LOM, 2004).

TAMBIÉN HA ESCRITO ENSAYOS Y ARTÍCULOS PARA LOS PERIÓDICOS: MAPUCHE KIMUN Y EL AZKINTUWE.

RECIENTEMENTE HA GRABADO EN CONJUNTO CON VÍCTOR CIFUENTES, EL DISCO COMPACTO, PURAMTUNÜL, EL CANTO QUE APARECE ENTRE NOSOTROS, FONDART 2004.

HA PARTICIPADO EN LOS ENCUENTROS: ARCOIRIS DE POESÍA (PUERTO MONTT); ENCUENTRO DE ESCRITORES DEL SUR(CASCADA, OSORNO); ENCUENTRO MAPUCHE-CHILENO DE POESÍA(SANTIAGO); ENCUENTRO DE ARTISTAS MAPUCHE( COMUNIDAD DE  WILÍO, TEMUCO); CARNAVALES CULTURALES(CHILEPOESÍA, VALPARAÍSO); ENCUENTRO DE ESCRITORES DE LA ARAUCANÍA (TEMUCO); FIESTA DE LA CULTURA (VALPARAISO).  TAMBIÉN HA DADO RECITALES EN LA FERIA DEL LIBRO DE PUERTO MONTT, OSORNO, VALDIVIA  Y SANTIAGO Y HA ORGANIZADO JUNTO AL POETA JAIME HUENUN EL ENCUENTRO DE POETAS MAPUCHE-HUILLICHE: TRAWÜN ÜLKANTUN MAPU EN EL AÑO 2002.

TAMBIÉN JUNTO CON EL POETA, TRADUCTOR Y ARTISTA PLÁSTICO VÍCTOR CIFUENTES HA PARTICIPADO DE ITINERANCIAS POR LAS COMUNIDADES DE CHAIWIN(COMUNA DE CORRAL), FERIA DEL ARTE HUILLICHE Y FERIA DE LA CULTURA MAPUCHE-HUILLICHE URBANA(RAWE) Y FERIA DEL LIBRO USADO DE PUERTO MONTT.

HA GANADO LOS CONCURSOS DE POESÍA: PRIMEROS JUEGOS LITERARIOS DE PUERTO MONTT;  EDESIO ALVARADO DE CALBUCO,  LUIS OYARZÚN Y EL PREMIO BASTÓN DE MANDO DE LAS ARTES REGIONALES, CATEGORÍA EMERGENTE  Y LA BECA PARA ESCRITORES DEL  FONDO DEL LIBRO.

HA REALIZADO CLASES DE CASTELLANO EN ESCUELAS Y LICEOS DE OSORNO  Y CLASES DE COSMOVISIÓN  Y CULTURA MAPUCHE EN EL CENTRO DE ESTUDIOS REGIONALES Y EN  EL PROGRAMA DE EDUCACIÓN  INTERCULTURAL BILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD DE LOS LAGOS, OSORNO.

POR ÚLTIMO, DURANTE ESTE AÑO SE PUBLICARÁ SU LIBRO PALIMPSESTO EN LA EDITORIAL LOM DE SANTIAGO DE CHILE.

ACTUALMENTE REALIZA CLASES DE CASTELLANO EN PÚBLICO MIRASOL Y ES PROFESOR PART TIME EN LA UNIVERSIDAD DE LOS LAGOS, DONDE DICTA LA ASIGNATURA DE LENGUA MATERNA, FUNDAMENTOS FILOSÓFICOS Y LEGALES DE LA EDUCACIÓN,  EN LA CARRERA DE PEDAGOGÍA BÁSICA EN INGLÉS.

HA SIDO TRADUCIDO AL INGLÉS Y CATALÁN.